Dundunan, nira merem, sadekan nira mangipi-ngipi haris, luas ke gunung Mati anggrek, mati tanjung, malilit di kembang kuning Genuk nyama, torek pamor, puluk-puluk, misi capung, capung barak, dadi kuning, kuning nyama, semu dadu Memenye luas ka badung, sapa maba, lianinga, cobek pengek, pinggan cawan, maduluran, puluk-puluk Babakan kayu agung, sapa maba, lianinga, kadi ombak ring sagara, maduluran, ringa ringsun Dening panjelan, kacangcang, boya hatine, sunting nyali, lianinga, saya nanda, dudu rasa, benjang lamunya sore Amidan diwantilan, suba kema, salin goba, peradene, kene juang saselan, nene henyan, nene tua mamelerin Wirga, yusa ngalukat, malaninga, yen sing tuhu, mangke mangkiang, ne hanucap Suba lemah, galang kangin, kaki tanding, mangurab jukut belimbing Suba lemah, galang kangin, kaki tanding, mabombong siape biing Suba lemah, galang kangin, kaki tanding, managih rejang selunding [surak!]
Balinese text is still being verified for translation. The symbol “/” that is present in some texts indicates where a carik was present in the manuscript from which this text was derived. It is unclear how these breaks were determined or precisely what they mean.